index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 123

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)



§ 15'
113
--
113
A
114
--
114
A
115
--
115
A
116
--
116
A
Vs. II 39 nu-mu-kán ZI-ni Vs. II 40 mar-la-tar [-]ši
117
--
117
A
Vs. II 40 A-NA ZI-KA -ma-za-kán -tar Vs. II 41 le-e ti-[ _ _ ]i
118
--
118
A
119
--
119
A
Vs. II 41 KÚR-wa-za Vs. II 42 [ _ _ _ ]-YA [k]u-iš-ki ar-ḫa tar-na-aš
120
--
120
A
121
--
121
A
122
--
122
A
123
--
123
A
124
--
124
A
Vs. II 45 nu kiš-an Vs. II 46 le-e me-ma-at-ti
125
--
125
A
126
--
126
A
127
--
127
A
128
--
128
A
129
--
129
A
Vs. II 49 nu kiš-an Vs. II 50 me-ma-at-ti
130
--
130
A
131
--
131
A
§ 15'
113 -- In Zukunft [aber] sollst du keinen Verrat14 planen;
114 -- ich habe (es) hinter (mich) gelassen15.
115 -- In einer kritischen Zeit sollst du nicht auf den Verrat übergehen;
116 -- [D]u [sollst] mir (gegenüber) in die Seele [keine] Feigheit [gelang]en [lassen].
117 -- In deiner Seele aber sollst [d]u die Tapferkeit nicht ersticken.
118 -- Sprich nicht so:
119 -- „Jemand hat den Feind [aus] meinem [Land] entkommen lassen.“
120 -- In einer kritischen Zeit sollst du nicht auf den Verrat übergehen.
121 -- Der Tat des Verrates sollen dir die Götter beobachten.
122 -- Und wenn (es dir) irgendwann (zu) schwer wird,
123 -- dann sollst du aber (trotzdem) nicht vom Weg abweichen.
124 -- und sollst du nicht folgendermassen sprechen:
125 -- „Im Hinblick auf Verrat (wurde ich) vereidigt,
126 -- hierauf aber (wurde ich) nicht vereidigt“
127 -- Welche (Leute) auch immer fallen ab,
128 -- du aber machst dort mit denjenigen gemeinsame Sache16
129 -- (und) folgendermassen sprichst:
130 -- „Jene brachten mich mit Gewalt dazu“,
131 -- soll diese Angelegenheit dir unter Eid gestellt werden.
Riemschneider 1970, 38 liest [le-e? da-aš-ki?-š]i.
Vgl. van den Hout 1989, 286; Riemschneider 1970, 38, Anm. 30 schlägt ti-[iš-ša-a-š]i vor.
Vgl. KBo 4.2 Vs. I 50-51 (CTH 398.A): ku-it-wa-kán ku-it DINGIRMEŠ (51) I-NA É-TIM kal-la-ar ut-tar EGIR-an uš-kán-zi. Edition in Bawanypeck 2005, 26-27 und D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 398.
Starke 1990, 36. Ander van den Hout 1989, 287: „Versuche in zukunft nicht überz[ulaufen]“. Vgl. auch Melchert 1993, 7.
Siehe Stefanini 1965, 42 Anm. 12 und 61. van den Hout 1989, 287: „ich habe (es dir) völlig vergeben“.
Zum doppelten –kan siehe Neu 1993, 142.

Editio ultima: Textus 08.05.2012; Traductionis 12.03.2014