i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 123
Citatio:
F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 123 (TX 08.05.2012, TRde 12.03.2014)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9'
§ 10'
§ 11'
§ 12'
§ 13'
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23'
§ 24'
§ 25'
§ 26'
§ 27'
§ 28'
§ 29'
§ 30'
§ 31'
§ 32'
§ 33'
§ 34'
§ 35''
§ 36''
§ 37''
§ 38''
§ 39''
§ 40''
§ 41''
§ 42''
§ 43''
§ 15'
113
--
:alla
[
llan=ma
]
zilatiya
lē
šanaḫti
113
A
Vs. II 37
:al-la-a
[
l-
_ _
(
_
)
]
zi-la-ti-ia
⌈
le
⌉
-e
ša-na-aḫ-ti
114
--
arḫa
EG
[
IR
-pand
]
a
tarnaḫḫun
114
A
Vs. II 38
ar-ḫa
EG
[
IR
-pa-an-d
]
a
tar-na-aḫ-ḫu-
⌈
un
⌉
{x x}
115
--
nu=kan
:kuwayammi
mēḫuni
[
:alla
]
llā
lē
pāši
115
A
Vs. II 38
nu-kán
:ku-wa-ia-am-mi
Vs. II 39
me-e-ḫu-ni
[
_ _
-a
]
l-
⌈
la
⌉
-a
le-e
pa-a-ši
116
--
nu=mu=kan
ZI
-ni
marlatar
[
lē
arnuš
]
i
18
116
A
Vs. II 39
nu-mu-kán
ZI
-ni
Vs. II 40
mar-la-tar
[
…
-
]
⌈
ši
⌉
117
--
ANA
ZI
-
KA
=ma=za=kan
LÚ
-tar
le
ti
[
nnuši
?
]
19
117
A
Vs. II 40
A-NA
ZI
-
⌈
KA
⌉
-ma-za-kán
LÚ
-tar
Vs. II 41
le-e
ti-
[
_ _
-š
]
i
118
--
nu
kišan
lē
mematti
118
A
Vs. II 41
⌈
nu
⌉
kiš-an
le-e
me-ma-at-ti
119
--
LÚ
KÚR
=wa=za
[
KUR
-eaz
]
-
YA
[
k
]
uiški
arḫa
tarnaš
119
A
Vs. II 41
LÚ
KÚR
-wa-za
Vs. II 42
[
_ _ _
]
-
⌈
YA
⌉
[
k
]
u-iš-ki
ar-ḫa
tar-na-aš
120
--
nu=kan
:kuwayami
[
mēḫ
]
uni
:allallā
lē
pāši
120
A
Vs. II 42
nu-kán
:ku-wa-ia-mi
Vs. II 43
[
_ _
]
x-
⌈
ni
⌉
:al-la-
⌈
al
⌉
-la-a
le-e
pa-a-ši
121
--
INIM
:allallāš=ta
DINGIR
MEŠ
EGIR
-an
[
u
]
škandu
121
A
Vs. II 43
INIM
:al-la-al-la-a-aš-ta
Vs. II 44
DINGIR
MEŠ
EGIR
-an
!
[
u
]
š-
⌈
kán
⌉
-du
20
122
--
mānn=a
nakkēšzi
kuwapi
122
A
Vs. II 44
ma-a-an-na
na-ak-ke-e-eš-zi
ku-wa-pí
123
--
zik=ma=kan
KASKAL
-za
arḫa
lē
tiyaši
123
A
Vs. II 45
zi-ik-ma-kán
KASKAL
-za
ar-ḫa
le-e
ti-ia-ši
124
--
nu
kiššan
lē
mematti
124
A
Vs. II 45
nu
kiš-an
Vs. II 46
le-e
me-ma-at-ti
125
--
:allallā
pāwanzi=wa=za
UGU
linkanuwanza
125
A
Vs. II 46
:al-la-al-la-a
pa-a-u-wa-an-zi-wa-za
Vs. II 47
UGU
li-in-ka
4
-nu-wa-an-za
126
--
kī=ma=wa=za
UL
lenkanuanza
126
A
Vs. II 47
ki-i-ma-wa-za
UL
le-en-ka
4
-nu-an-za
127
--
nu=kan
[
n
]
iyantari
kuieška
127
A
Vs. II 48
nu-kán
[
n
]
i-ia-an-ta-ri
ku-i-e-eš-ka
4
128
--
zik=ma=kan
apiya
kuedaš=kan
anda
ḫandāši
128
A
Vs. II 48
zi-ik-ma-kán
Vs. II 49
a-pí-ia
ku-e-da-aš-kán
an-da
ḫa-an-da-a-ši
129
--
nu
kiššan
mematti
129
A
Vs. II 49
nu
kiš-an
Vs. II 50
me-ma-at-ti
130
--
apūš=wa=mu
GÉŠPU
-za
pēḫuter
130
A
Vs. II 50
a-pu-u-uš-wa-mu
GÉŠPU
-za
pé-e-ḫu-te-er
131
--
kāš=ta
INIM
-aš
ANA
MĀMĪT
kattan
GAR
-ru
131
A
Vs. II 51
ka-a-aš-ta
INIM
-aš
A-NA
MA-MIT
GAM
-an
GAR
-ru
¬¬¬
§ 15'
113
--
In Zukunft [aber] sollst du keinen Verrat
14
planen;
114
--
ich habe (es) hinter (mich) gelassen
15
.
115
--
In einer kritischen Zeit sollst du nicht auf den Verrat übergehen;
116
--
[D]u [sollst] mir (gegenüber) in die Seele [keine] Feigheit [gelang]en [lassen].
117
--
In deiner Seele aber sollst [d]u die Tapferkeit nicht ersticken.
118
--
Sprich nicht so:
119
--
„Jemand hat den Feind [
aus
] meinem [
Land
] entkommen lassen.“
120
--
In einer kritischen Zeit sollst du nicht auf den Verrat übergehen.
121
--
Der Tat des Verrates sollen dir die Götter beobachten.
122
--
Und wenn (es dir) irgendwann (zu) schwer wird,
123
--
dann sollst du aber (trotzdem) nicht vom Weg abweichen.
124
--
und sollst du nicht folgendermassen sprechen:
125
--
„Im Hinblick auf Verrat (wurde ich) vereidigt,
126
--
hierauf aber (wurde ich) nicht vereidigt“
127
--
Welche (Leute) auch immer fallen ab,
128
--
du aber machst dort mit denjenigen gemeinsame Sache
16
129
--
(und) folgendermassen sprichst:
130
--
„Jene brachten mich mit Gewalt dazu“,
131
--
soll diese Angelegenheit dir unter Eid gestellt werden.
18
Riemschneider 1970
, 38 liest [
le-e
?
da-aš-ki
?
-š]i
.
19
Vgl.
van den Hout 1989
, 286;
Riemschneider 1970
, 38, Anm. 30 schlägt
ti-[iš-ša-a-š]i
vor.
20
Vgl. KBo 4.2 Vs. I 50-51 (CTH 398.A):
ku-it-wa-kán
ku-it
DINGIR
MEŠ
(51)
I-NA
É
-TIM
kal-la-ar
ut-tar
EGIR
-an
uš-kán-zi
. Edition in
Bawanypeck 2005
, 26-27 und D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 398.
14
Starke 1990
, 36. Ander
van den Hout 1989
, 287: „Versuche in zukunft nicht überz[ulaufen]“. Vgl. auch
Melchert 1993
, 7.
15
Siehe
Stefanini 1965
, 42 Anm. 12 und 61.
van den Hout 1989
, 287: „ich habe (es dir) völlig vergeben“.
16
Zum doppelten
–kan
siehe
Neu 1993
, 142.
Editio ultima:
Textus
08.05.2012;
Traductionis
12.03.2014